Aandachtspunten bij lokalisatie WordPress

Tijdens WordCamp Köln werd er uitgebreid stilgestaan bij het vertalen en lokaliseren van WordPress. Waar moet je op letten en wat is handig?

Tijdens één van de eerste sessies van WordCamp Deutschland Köln 2011 geeft David Becker een beetje inzicht in de wereld van het vertalen van WordPress en haar themes en plugins.

Na een iets te langdradige introductie over zijn eigen werk voor de Duitse WordPress community komt David eindelijk een beetje op gang. Hij begint met het nut van lokalisatie uiteen te zetten. Dit doet hij aan de hand van enkele complexe plugins die moeilijk te gebruiken zijn voor eindgebuikers die de Engelse taal niet machtig zijn.

Ook noemt David de obstakels die vertalers tegenkomen wanneer een plugin of theme te Amerikaans georiënteerd is. Denk hierbij bijvoorbeeld aan andere formattering van datums of verplichte invoervelden voor Amerikaanse staten, iets wat voor ieder ander land natuurlijk niet interessant is.

Ondersteuning vanuit plugins en themes

Hij noemt daarom enkele dingen waar ontwikkelaars rekening mee zouden moeten houden bij het ontwikkelen van plugins en themes:

  • Het laden van een textdomain zodat vertalers niet tegen vertalingsconflicten aanlopen.
  • Strings moeten niet te vaak wijzigen. Bij frequente updates kan dit er voor zorgen dat mensen minder bereid zijn om te blijven vertalen.
  • Maak het vertalers niet te moeilijk door te pas en te onpas dubbele en enkele quotes af te wisselen.

Tot slot noemt David nog wat de toekomst van WordPress gaat brengen voor vertalers en welke tools zij hiervoor zouden kunnen gebruiken.

Presentatie